Apply Now for TRANSLAB Workshop for German-language Nonfiction

Applications are currently being accepted for TRANSLAB, an all-day translation workshop that will be offered on Thursday, Nov. 30 at the Goethe-Institut New York by the office of the Frankfurt Book Fair New York Inc. in collaboration with Geisteswissenschaften International (a translation funding program for German works in the humanities and social sciences), and the German Historical Institute. This workshop led by acclaimed translator Shelley Frisch will address the challenges of translating academic and nonfiction prose, offering translators a chance to collaborate with one another, have their work critiqued, and meet with New York editors. To apply, send your resume to the Frankfurt Book Fair New York office. Applications will be considered on a rolling basis until the workshop is filled, so the sooner you apply, the more likely you’ll be to land a spot in the workshop. The Frankfurt Book Fair New York also publishes New Books in German, which has a nonfiction section – check it out!

2017 Warwick Prize for Women in Translation Shortlist Announced

The shortlist for the first-ever prize to specifically honor literature in translation by female authors has just been announced. The Warwick Prize for Women in Translation shortlist has six books on it (down from 16 on the longlist, out of a total of 58 that were submitted), and I couldn’t be more delighted to see a book of mine on this list, in most excellent company. This is a prize for books published in the U.K. and Ireland; the U.S. still needs a Women in Translation Prize of its own – if you have the means and resources, please establish one!

Here are the finalists: Read more …

2017 PEN Center USA Translation Award Announced

Somehow the announcement of the West-Coast-based PEN Center USA’s awards didn’t reach my desk on the East Coast in a timely fashion this year. But now that the news has belatedly arrived, I’m delighted to share it with you. This year’s prize in the category literary translation has gone to Kareem James Abu-Zeid for his translation of Confessions by Rabee Jaber (New Directions). Three runners-up were also named as a shortlist (which contains, I’m happy to see, 50% female authors):

Philip Boehm, The Fox Was Ever The Hunter by Herta Müller (Metropolitan)
Geoffrey Brock, Six Memos For The Next Millennium by Italo Calvino (Houghton Mifflin Harcourt)
Jordan Stump, Cockroaches by Scholastique Mukasonga (Archipelago)

For a list of the 2017 prizewinners in all eight categories, please visit the PEN USA website. Congratulations to all the translators whose work was honored!

2017 ALTA Awards Announced

Just back from a whirlwind 40th Anniversary ALTA Conference in Minneapolis, where (among other things), the winners of ALTA’s various prizes were announced, including the National Translation Awards (NTA) in poetry and prose as well as the Italian Prose in Translation Award (IPTA), the Lucien Stryk Prize for a work translated from an Asian language, and the Cliff Becker Prize for an unpublished work of poetry (winner to be published in a bilingual edition from White Pine Press).

You’ll find shortlists and longlists for some of these prizes on the ALTA blog (and here). But to cut to the chase, here are this year’s winning translators

National Translation Award in Prose: Read more …

American Academy of Poets Announces New Translation Prize

The American Academy of Poets has just added a new translation prize, the Ambroggio Prize, to its other yearly translation prizes. The Ambroggio Prize is a $1000 award for a book-length manuscript of poetry translated from Spanish; the winning book will be published by Bilingual Press/Editorial Bilingüe. This year’s judge will be Alberto Ríos, applications due Feb. 15, 2018.

Other awards offered by The American Academy of Poets include the Raiziss/de Palchi Translation Awards for translations into English of modern Italian poetry, and the Harold Morton Landon Translation Award, for a poetry collection translated from any language into English. For application guidelines and more information, visit the American Academy of Poets website.

Translation on Tap in NYC, Oct. 1 – 31, 2017

It’s October! Now that it’s cool enough to actually be indoors, you’ll be wanting to hear some translation events. Here are some for you to choose from:

Monday, Oct. 2:

The Babel Duet: Translator, poet, and musician Aurélia Lassaque joins Alima Hamel for an evening of poems and songs in English, French, Occitan, and Algerian. Hosted by Andrew Singer of Trafika. Admission $10. More information here. Bowery Poetry Club, 308 Bowery, 6:00 p.m.

Tuesday, Oct. 3:

Technicians of the Sacred 50th Anniversary: Translator-poet Jerome Rothenberg will be joined by Stuart Cooke, Bob Holman, George Quasha, Ariel Resnikoff, Papa Susso, Cecilia Vicuña, and Anne Waldman for a reading. Admission $10/$7, more information here. Poet’s House, 10 River Terrace, 7:00 p.m.

Thursday, Oct. 5:

Launch event for the CCNY Latino / Latin American Writers issue of Review: Literature and Arts of the Americas, with remarks and/or readings by translators Daniel Shapiro (also the editor of the journal), Edith Grossman, Raquel Chang-Rodríguez, and David Unger, as well as Ernesto Quiñónez, Lori Marie Carlson, Jerry W. Carlson, Lyn Di Iorio, Jaime Manrique, Leonardo Padura, and Luis Rafael Sánchez. City College Faculty Dining Room, North Academic Center (NAC), 3rd fl., 160 Convent Ave., 5:30-8:30 p.m. Read more …

2017 Warwick Prize for Women in Translation Longlist Announced

I was so thrilled to learn of the existence of the Warwick Prize, the long-awaited first-ever prize honoring the work of women in translation – i.e. books written by women and translated by people of any gender – and am even more thrilled to have a book on their first-ever longlist. It’s a juicy list too – look how many great writers and translators are represented! Read more …